Переводчик: Овадий Савич Эта книга представляет собой менее одной десятой части переведенного Савичем Это - избранное Причем избранное самим автором В работе ОСавича нет ничего кричащего Eго перевбюстводческое кредо - точность Он исходит из той простой истины, что читатель хочет знать переводимого поэта, и он, переводчик, "умирает в поэте", которого счел нужным представить читающей публике Вольности, полагает ОСавич, могут позволить себе только очень крвлжапупные поэты-переводчики, да и то в пределах, допустимых уважением к подлиннику Предисловие Владимира Огнева.